
Posedición de TA
¿Qué es la posedición?
La función de la traducción automática es tratar de imitar la labor de un humano y, además, permite ahorrar tiempo y costes. Según avanzan las nuevas tecnologías, las necesidades de cada cliente varían. Sin embargo, este recurso no proporciona los resultados de calidad que se necesitan y puede provocar errores muy graves. Por ello, es necesario llevar a cabo un proceso de posedición.
La posedición consisten en hacer una revisión del texto que ha generado el sistema de traducción automática, aportarle el toque humano que necesita y adaptarlo a la cultura meta. Para ello, se compara la traducción con el original, se edita la traducción y se corrigen errores hasta obtener un texto con mayor calidad, precisión y naturalidad.

Tipos de posedición
-
Posedición simple o parcial (light post-editing): los cambios que se realizan son mínimos, pues el objetivo es que se comprenda el texto. Estos pueden ser de tipo gramatical o terminológico.
-
Posedición completa (full post-editing): se hacen todos los cambios posibles para que la traducción tenga buena calidad, para que el texto suene fluido y natural; siempre manteniéndose fiel al original.

La traducción automática puede ser útil en ciertos contextos y para determinados tipos de clientes y proyectos, aunque siempre con la revisión de un profesional de la traducción.
¿Cómo te ayudo?
La traducción automática ahorra tiempo y dinero, pero no puede proporcionar un texto de calidad ni mantiene el mismo registro ni la misma finalidad del texto original. Por ello, a través de la posedición corrijo los errores, me aseguro de que el texto final esté completo y te proporciono la calidad que necesitas para aquellos textos que han sido traducidos del inglés al español o del español al inglés.