top of page
laptop

Posedición de TA

¿Qué es la posedición?

La función de la traducción automática es tratar de imitar la labor de un humano y, además, permite ahorrar tiempo y costes. Según avanzan las nuevas tecnologías, las necesidades de cada cliente varían. Sin embargo, este recurso no proporciona los resultados de calidad que se necesitan y puede provocar errores muy graves. Por ello, es necesario llevar a cabo un proceso de posedición.

La posedición consisten en hacer una revisión del texto que ha generado el sistema de traducción automática, aportarle el toque humano que necesita y adaptarlo a la cultura meta. Para ello, se compara la traducción con el original, se edita la traducción y se corrigen errores hasta obtener un texto con mayor calidad, precisión y naturalidad.

posedición_edited.jpg

Tipos de posedición

  • Posedición simple o parcial (light post-editing): los cambios que se realizan son mínimos, pues el objetivo es que se comprenda el texto. Estos pueden ser de tipo gramatical o terminológico.

  • Posedición completa (full post-editing): se hacen todos los cambios posibles para que la traducción tenga buena calidad, para que el texto suene fluido y natural; siempre manteniéndose fiel al original.

IMG_6234_jpg_edited.jpg

La traducción automática puede ser útil en ciertos contextos y para determinados tipos de clientes y proyectos, aunque siempre con la revisión de un profesional de la traducción.

¿Cómo te ayudo?

La traducción automática ahorra tiempo y dinero, pero no puede proporcionar un texto de calidad ni mantiene el mismo registro ni la misma finalidad del texto original. Por ello, a través de la posedición corrijo los errores, me aseguro de que el texto final esté completo y te proporciono la calidad que necesitas para aquellos textos que han sido traducidos del inglés al español o del español al inglés.

bottom of page