top of page

¿Quién soy?

¡Ey, hola!

Soy Natalia Calviño, una apasionada de la literatura, las culturas y los idiomas desde que era pequeña. Y, ahora, muchos años después, he convertido esa pasión en mi profesión. ¿Quieres saber por qué?

Vamos desde el principio. Nací en Londres, tengo sangre gallega y vivo en España desde el 2001, donde actualmente resido en Madrid.

Soy graduada en Traducción e Interpretación de inglés-español por la Universidad Internacional de Valencia (VIU).

En marzo de 2021 me convertí en traductora autónoma de inglés a español y de español a inglés y estoy especializada en traducción médica y traducción editorial.

Aunque mis especializaciones pueden parecer muy distintas, a veces también se encuentran por el camino, y me permiten mostrar mis dos lados: el técnico y el creativo.

Elegí la traducción médica para combinar mi interés y experiencia en el sector médico-farmacéutico con mi pasión por la traducción, además de aportar mi granito de arena en un sector en el que se comparte mucha información que es imprescindible. Mi lado técnico.

Recorte foto web.png

Sin embargo, la traducción literaria siempre ha sido mi gran pasión y la que me permite sacar mi lado más creativo. Los libros siempre han sido una vía de escape para mí, por lo que quería combinar mi pasión con mi profesión y ayudar a autoras y autores a que sus historias y mensajes llegasen a un público más amplio.

Además de traducir novelas, también disfruto muchísimo con la traducción de libros de no ficción sobre la salud de la mujer, la nutrición, el deporte y el bienestar, y es que estos temas están relacionados con algunas de mis aficiones.

Antes de dedicarme a la traducción pude trabajar en diversos sectores. He sido profesora de clases particulares de inglés, he trabajado en el sector de la moda (como vendedora y autora de un blog de moda) y he liderado un equipo para un proyecto de gran importancia en el sector farmacéutico durante varios años, donde también he podido traducir, revisar y poseditar textos.

Mis ganas constantes de aprender hacen que no deje de formarme y especializarme en todo aquello que me interesa; algo que me parece imprescindible para mantenerme al día de las novedades del sector.

Además, soy social profesional de Asetrad y Tremédica.

Aquí te dejo el enlace para que puedas echarle un vistazo a la formación que he cursado y a mi trayectoria profesional. También te dejo un enlace a mi porfolio para que puedas ver algunos de los proyectos en los que he trabajado.

Diseño sin título.png

Me encanta aprovechar mi tiempo libre, así que desconecto haciendo deporte, me pierdo entre las páginas de un buen libro, descubro alguna serie y disfruto de la naturaleza. ¡Ah! Y soy adicta al universo Jane Austen, al English Breakfast, al café (descafeinado, eso sí), a la tarta de queso de mi padre y a los viajes.

¿Por qué lo hago?

Siempre me ha gustado aprender, leer y conocer nuevas culturas, y tenía claro que quería dedicarme a algo que fuera creativo.

¿Qué combinaba todo esto? La traducción. Elegí dedicarme a la traducción para poder conocer nuevas culturas y romper las barreras lingüísticas para acercar mensajes importantes e historias fascinantes a personas de distintos idiomas.

Por ello, mi objetivo es ayudarte a lograr que tus textos, tus mensajes y tus historias, lleguen a un público más amplio a través de la traducción, ya sea de un CV, un informe médico, un certificado, un correo o una novela.

Así que sea cuál sea tu objetivo estoy aquí para ayudarte, acompañarte, escuchar tus necesidades y alcanzar esos objetivos juntas. ¿Cómo? A través de la traducción, la corrección, la revisión, la posedición y la transcripción.

Pero dejemos de hablar de mí, me encantaría saber un poco más de ti y que me cuentes cómo puedo ayudarte.

Ponte en contacto conmigo y hablemos de tu proyecto.

Diseño sin título.png

«Los escritores hacen la literatura nacional y los traductores hacen la literatura universal».

José Saramago

Calidad

Puntualidad

Para obtener resultados de calidad es fundamental contar con los conocimientos necesarios. Un buen proceso de documentación, revisión y comprensión del contexto en cada encargo es imprescindible para lograr traducciones de calidad.

Profesionalidad

¿POR QUÉ TRABAJAR CONMIGO?

Trabajo en cada encargo con atención, seriedad, precisión y eficacia. Escucho tus necesidades para poder ayudarte a lograr tus objetivos comunicativos.

Al trabajar con una sola traductora, me encargo de cada fase; así siempre sabrás con quién trabajas y a quién contactar.

El tiempo es un bien muy valioso y no le sobra a nadie.

Por ello, me aseguro de cumplir las fechas de entrega, adaptándome a la urgencia de cada proyecto en la medida de lo posible. Así recibirás tu encargo siempre dentro del plazo acordado.

Cercanía

El trato con cada cliente es primordial para entender sus necesidades y el objetivo del proyecto. Por eso, en cada comunicación ofrezco un trato cercano pero profesional. Ya sea para resolver dudas acerca de un término ambiguo, buscar soluciones, ofrecer recomendaciones, etc.

bottom of page