top of page
5_20210203_204746_0004_edited.jpg

¿Necesitas una traducción?

Consigue que tus palabras traspasen fronteras gracias a traducciones de calidad del inglés al español y del español al inglés.

¡Hola! Encantada de saludarte

Me llamo Natalia Calviño y soy traductora de inglés a español y de español a inglés, especializada en traducción médica y traducción literaria. Convertí mi pasión por los idiomas en mi trabajo ideal, y ahora ayudo a empresas, agencias de traducción, editoriales, organizaciones y particulares a lograr sus objetivos comunicativos.

¿Quieres saber más?

tasks_edited.jpg

¿Quieres saber cómo puedo ayudarte?

Descubre mis servicios de traducción

de inglés a español y de español a inglés

Traducción médica

¿Quieres publicar tu estudio en una revista de investigación en inglés? ¿Necesitas traducir el protocolo de un ensayo clínico? ¿Quieres que tus pacientes tengan toda la información que necesitan en su idioma?

Mi objetivo es ayudarte a llegar al mercado nacional e internacional y a lograr una comunicación clara para mejorar la relación con tus clientes y tus pacientes.

Traducción editorial y literaria

Si bien la traducción literaria se asocia a la traducción de novelas, la editorial engloba mucho más (p. ej., la traducción de catálogos, guías de viaje o manuales, entre otros).

 

Si eres una editorial o quieres autopublicar tu obra te ayudo con el proceso de traducción.

Traducción especializada y general

¿Necesitas traducir un documento de una materia concreta y con una terminología especializada? ¿Quieres traducir tu CV, tu carta de presentación, tu blog o un correo electrónico?

Sea cual sea tu objetivo, te ayudo a lograrlo a través de la traducción.

Revisión y corrección

¿Tienes un texto traducido, pero no tiene la calidad que esperas? ¿Necesitas una revisión o corrección de tu texto?

 

A través de la revisión y la corrección se eliminan errores de contenido, de redacción, gramaticales u ortográficos. Si quieres que tu texto brille y esté impecable, estoy aquí para ayudarte.

Posedición de TA

¿Has utilizado la traducción automática para traducir un texto y no te convence el resultado?

 

La traducción automática ayuda a ahorrar tiempo y costes, pero requiere un proceso de revisión (posedición) posterior para conseguir la calidad que necesitas.

Transcripción

¿Necesitas pasar archivos de audio o vídeo a texto?

 

Ya sea para publicar una entrevista, si quieres conservar por escrito un archivo de audio o quieres transcribir una consulta con un paciente, te ayudo a lograr tus objetivos a través de la transcripción.

¿Cómo solicito un servicio?

Solicita tu presupuesto de manera gratuita sin compromiso, y trabaja conmigo en cuatro sencillos pasos:

Diseño sin título.png

PASO 1
¿Qué necesitas?

Cuéntame qué necesitas. Adjunta al correo electrónico los documentos o los archivos que necesitas traducir, corregir, poseditar o transcribir.

Diseño sin título (1).png

PASO 2
Preparo tu presupuesto

Tras recibir y analizar los documentos o archivos, elaboro tu presupuesto. En él incluyo el precio final, la fecha de entrega y la información de pago.

Diseño sin título (4).png

PASO 3
Confirmas el encargo

Si estás de acuerdo con el presupuesto, el siguiente paso es abonar* un 50 % del encargo. Una vez confirmado me pondré en marcha con el encargo y estaremos en continuo contacto durante el proceso.

*Las condiciones de pago pueden variar en función del volumen y tipo de encargo.

Diseño sin título (5).png

PASO 4
Recibes el encargo

El encargo final se enviará por correo electrónico en la fecha de entrega acordada junto con la factura y deberá realizarse el pago del importe restante.

5_20210203_204746_0004_edited.jpg

661 835

palabras traducidas

345

proyectos completados

100 %

de clientes satisfechos

No lo digo yo, lo dicen mis clientes...

Esto es lo que piensan mis clientes sobre trabajar conmigo.

La escritura portátil

«Le encargué a Natalia la corrección de mi página web en inglés. Me gustó mucho su trabajo: mi texto quedó impecable, me lo entregó en varios formatos con comentarios y estuvo disponible durante todo el proceso. Quedé muy satisfecha con la colaboración y no dudaría en repetir. ¡Gracias, Natalia! :)».

Aurora Jiménez (traductora - corrección de textos de página web)

Diseño sin título.png

Cuéntame qué necesitas

¡Gracias por tu mensaje!

Preguntas frecuentes

¿Cuáles son tus plazos de entrega?

El plazo de entrega depende de varios factores como el tema, el tipo de texto, su dificultad, el formato, etc.
En un día hábil puedo traducir en torno a 2000 palabras, pero siempre depende del grado de especialización del texto.

¿Cuánto me va a costar una traducción?

Esto depende de cada proyecto, de su dificultad, de la urgencia que tengas, del formato, etc. Para ello, analizo el documento antes de preparar el presupuesto y así poder proporcionarte un presupuesto detallado.

¿Cuáles son tus idiomas de trabajo?

Quienes nos dedicamos a la traducción siempre solemos traducir a nuestra lengua materna, porque es la que mejor dominamos. Sin embargo, yo tengo dos lenguas maternas, el inglés y el español, por lo que traduzco del inglés al español y del español al inglés.

¿Qué tipos de textos traduces?

Tengo dos especializaciones: la traducción médica y la traducción literaria. No dejo de formarme en ninguno de los dos campos, ya que lo considero imprescindible. También me interesan y tengo conocimientos sobre otros campos como la traducción 

turística y de moda.

¿Qué métodos de pago y divisas aceptas?

Los pagos se hacen por transferencia bancaria y en Euros, ya que vivo en España.

En el presupuesto incluiré las condiciones y el método de pago. Al aceptar el presupuesto, confirmas que aceptas las condiciones. Por lo general, se abonará la mitad del encargo tras aceptar el presupuesto y la otra mitad cuando te informe de que haya terminado la traducción*.

*Esto puede variar según el volumen del encargo.

¿Por qué debería contratar a una traductora profesional?

Porque tenemos la formación, los conocimientos y las herramientas necesarias para aportar resultados de calidad. La traducción es un proceso complejo y creativo que requiere unos conocimientos específicos; no se traducen solo palabras, sino que hay que adaptar el contenido para que la cultura meta lo entienda.

Calidad y confidencialidad

Estos son dos aspectos muy importantes para mí. Trato todos los datos y documentos que me envías de forma confidencial. Además, soy miembro profesional de la Asociación española de traductores (Asetrad) y cumplo con el código deontológico de la asociación.

Por otro lado, soy graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad Internacional de Valencia y me formo de manera constante en escuelas profesionales como Trágora Fromación y Cálamo&Cran.

¿Cómo solicito un encargo? ¿Cómo trabajas?

1. Te pones en contacto conmigo, me cuentas lo que necesitas y me envías los documentos.
2. Analizo el documento, preparo el presupuesto y acordamos los detalles del proyecto.
3. Tras la confirmación del presupuesto, se abona la mitad del encargo.
4. Me pongo manos a la obra con el proceso de traducción.
5. Te envío la factura, se abona la segunda mitad del encargo y te envío la traducción final.

Servicios de Traducción.jpg

¿No sabes si merece la pena traducir tus textos?

¿Quieres hacerlo pero no sabes por dónde empezar?

Apúntate para averiguar por qué deberías dejar tus textos en manos de un profesional de la traducción y cómo conseguir la calidad que estás buscando. Además, tendrás acceso a una GUÍA + CHECKLIST GRATUITA con consejos para comprobar qué servicio necesitas y qué debes tener en cuenta al buscar servicios de traducción.

¡Gracias por suscribirte!

bottom of page